How other languages tackle the hangover

In Britain, before we ever had a hangover, we were crapulous. In the early 20th century the word ‘hangover’ shifted from meaning unfinished business to cover that morning after feeling. It serves its purpose, but lacks the poetry of some overseas phrases

Germany: Katzenjammer

Germany - the Katzenjammer

Literally translated as cats wailing, katzenjammer now refers to most things causing an ‘unpleasant reaction’, but especially the morning after.


 

France: Mal aux cheveux

Mal aux chevaux

Translates as ‘hair-ache’. The French tiptoe around the terrible truth and suggest it ‘hurts the hair’, implying they had a little bit too much vin rouge last night.
 


 

Mexico: Cruda

Cruda

A slang term for hangover, cruda literally means raw. Some of us do wake up feeling like a tenderised steak.


 

Iceland: Timburmaður

Icelandic hangover

Literally translated as carpenter (timberman) but used more commonly to describe the aftermath of a night on the Brennivín in Reykjavík. The word could relate to a feeling of ‘timber-mouth’ resulting from dehydration.

 



Enjoy this article?

This is an excerpt from Hot Rum Cow Issue 5 which is available to buy in our shop. Buy magazine